![]() |
La răscruce de drumuri: Unele sfaturi practice |
| Īnapoi | Introducerea unei limbi noi īn KDE | Īnainte |
Această secţiune este o colecţie de sfaturi şi indicaţii care s-au dovedit de ajutor pentru multe din echipele de traducere īn munca reală de traducere, lucrul īn echipă, construirea unei infrastructuri şi altele. Pentru majoritatea din ele este la latitudinea dumneavoastră dacă doriţi să urmaţi aceste recomandări.
Multe din lucrurile din această secţiune au de a face cu "consistenţa" īntr-un fel sau altul. Aceasta este principala grijă pentru un sistem grafic de birou care īncearcă să aibă un aspect şi un comportament cīt mai unitar posibil. Similar, toate programele trebuie să utilizeze aceiaşi termeni īn traducerea interfeţei grafice şi a documentaţiei. Īn acelaşi timp, obţinerea acestei consistenţe este una dintre cele mai mari provocări pentru scriitori şi traducători īn proiecte precum KDE.
Ca īntotdeauna: dacă credeţi că ceva anume trebuie menţionat īn această secţiune dar nu l-aţi găsit īncă, daţi-mi de ştire.
Nu lucraţi īn izolare. Fiţi cīt se poate de comunicativ īn echipa dumneavoastră şi pentru restul KDE-ului. Dacă ştiţi că nu veţi putea fi contactat pentru o perioadă de timp, anunţaţi-i pe ceilalţi prin intermediul site-lui de web sau al listei de discuţii. Dacă nu aveţi timp suficient pentru coordonare, găsiţi un alt coordonator sau un co-coordonator. Nu vă agăţaţi de "titlu". Munca dumneavoastră are succes numai ca efort colectiv. Ca şi KDE-ul īn sine.
Dacă echipa dumneavoastră are mai mult de un coordonator, de cele mai multe ori este bine să faceţi cunoscut cine este reponsabil şi de ce parte anume (PO-uri? documentaţii? site de web? contacte cu utilizatorii? raportări de erori?) sau cine este persoana de contact principală. Vă rog: dacă există conflicte şi discuţii īn echipă despre probleme organizaţionale, ţineţi-le interne. Coordonatorul internaţionalizării nu cunoaşte suficient de multe despre problemele individuale ale echipei ca să acţioneze ca arbitru.
"Nu munciţi īn izolare" mai īnseamnă: Vorbiţi cu co-traducătorii dumneavoastră despre cum ar trebui să arate traducerea şi care este publicul ţintă. Dacă traducerea este pentru "utilizatori obişnuiţi", incluzīnd oamenii de afaceri, atunci va arăta diferit de cea făcută pentru specialişti īn calculatoare. Īn mod normal KDE nu este considerat ca fiind adresat "numai pentru experţi". Īn orice caz, īncercaţi să dezvoltaţi un ghid de stil pentru echipă.
Găsiţi traduceri standard pentru elementele standard şi ţineţi de ele. Traducerile PO arhivate (numite "fişiere compendium") de la i18n.kde.org/po_overview vă vor fi foarte utile īn acest sens. De asemenea sīnt folositoare programele specializate de traducere precum KBabel care vă permit să căutaţi īn aceste fişiere sau să faceţi comparaţii pentru a vă ajuta la verificarea consistenţei. Utilizaţi o listă de cuvinte şi dicţionare, cīt şi forumuri şi liste de discuţii. Un utilitar foarte interesant pentru administrarea unei asemenea liste de cuvinte este kdedict scris de Matthias Kiefer.
Dezvoltaţi un sistem de "verificare ortografică mutuală" pentru a vă asigura că toţi cei implicaţi respectă regulile. Pot exista uneori momente delicate (aşa că nu fiţi foarte impulsiv īn argumentaţie), dar fiindcă vă oferă cea mai bună cale de a corecta greşelile ortografice şi erorile prosteşti, trebuie să setaţi un astfel de mecanism de lucru, cel puţin īn viitor.
Este o idee bună ca persoana care traduce interfaţa aplicaţiei să facă şi traducerea documentaţiei de ajutor. Dacă acest lucru nu este posibil, persoana care face ultima verificare a documentaţiei, capturile de ecran şi aşa mai departe trebuie să aibă permisiunea să facă şi corecţii īn fişierele PO, asigurīndu-se astfel că interfaţa cu utilizatorul şi documentaţia "vorbesc aceeaşi limbă". Este extrem de derutant pentru utilizatori dacă termenii din documentaţie sīnt diferiţi de cei din meniurile programului.
Niciodată nu puteţi un fişier pe CVS fără să faceţi verificările de sintaxă aşa cum explicat īn secţiunile traducerii interfeţei grafice şi a documentaţiei. Repet din nou: utilizarea programelor specializate (precum KBabel pentru PO-urile interfeţei grafice şi documentaţiei) este călduros recomandată deoarece ele au mecanisme pentru verificarea sintaxei şi nu numai.
| Īnapoi | Acasă | Īnainte |
| Probleme la "localizare" | Sus | Recunoaştere pentru munca dumneavoastră |