Īnceperea traducerii

Īncepeţi traducerea cu interfaţa grafică cu utilizatorul (GUI), de preferat folosind KBabel setat la "UTF-8" (Unicode Transfer Format pe 8 biţi). Prima dată traduceţi fişierul kdelibs.pot deoarece conţinutul lui este răspīndit īn aproape toate aplicaţiile KDE, asigurīnd textul pentru meniurile standard ale acestora. Continuaţi cu desktop_kdelibs.pot şi desktop_kde-i18n.pot īn care sīnt textele din meniul K. După aceea traduceţi aplicaţiile din pachetul "kdebase". Īn secţiunea Traducerea intefeţei grafice veţi găsi explicaţii amanunţite despre cum să faceţi acest lucru. Dar nu strică dacă veţi vedea cei mai importanţi paşi descrişi mai jos:

Majoritatea operaţiilor de mai sus, de la transformarea corectă a fişierelor .pot īn .po, pīnă la verificarea sintaxei, sīnt făcute automat de către KBabel. Deoarece se descurcă bine cu text Unicode, este o unealtă recomandată pentru traducerea interfeţei grafice a KDE. Şi asta pe līngă faptul că īn versiunile mai recente are probabil mai multe funcţii decīt orice alt program liber din acest segment de aplicaţii.