Utilizarea programelor specializate pentru traducerea GUI

Există mai multe pachete care să vă asiste īntr-o muncă practică de traducere a interfeţei grafice (GUI). Ele caută automat textele "fuzzy" sau netraduse, vă īntīmpină cu traduceri posibile sau comparabile pentru un şir text dat, verifică sintaxa, ortografia şi altele pentru a vă garanta că fişierele vor funcţiona corect. La ora actuală KBabel este singurul care poate fi īntr-adevăr recomandat īn special fiindcă e singurul care lucrează fără probleme cu fişiere codate īn Unicode. KTranslator şi Emacs au nevoie de programe adiţionale şi precauţii. Mai mult, dezvoltarea KTranslator a īncetat şi modulul PO al Emacs este sărac īn funcţii īn comparaţie cu KBabel.

KTranslator

Scris de Andrea Rizzi pentru KDE 1, dar nu mai este dezvoltat īn mod activ. Acum autorul lucrează la un program de bază de date care poate fi utilizat ca modul KBabel. Ultima versiune de KTranslator a fost 0.6.1 care (pe līngă altele) are următoarele caracteristici:

  • Capabilităţi complete de navigare (defilare automată la mesajele "fuzzy" sau netraduse, salt la linie sau mesaj etc.)

  • Administrator CVS pentru fişiere PO(T), cu statistici

  • Actualizare automată a antetului

  • Funcţionalitate de "traducere brută" pentru o primă traducere

  • Caută īn fişiere $LANG.messages ("compendium") pentru a asista la verificarea consistenţei traducerii. De asemenea caută texte traduse īn fişiere PO ale altor limbi şi īn fişiere GMO (pentru comparaţie şi verificări de consistenţă)

  • Verificarea sintaxei şi suport KSpell

Se pare că programul lucrează foarte bine sub KDE 1. Principala limitare pentru KDE 2 este că nu suportă Unicode. Autorul se gīndeşte la īncă o versiune care să utilizeze "recode" pentru citirea şi salvarea fişierelor Unicode. Īl puteţi obţine din pachetul "kdesdk" sau de pe site-ul programului.

KBabel

Dezvoltat şi īntreţinut de Matthias Kiefer şi īntreţinut de Stanislav Visnovsky. De acum īnainte este pachetul recomandat pentru traducerea interfeţei grafice.

De la versiunea 1.0 conţinutul şi capabilităţile lui pot fi descrise după cum urmează:

  • Caracteristici generale:

    • Interfaţă cu utilizatorul prietenoasă, uşor de īnţeles şi puternic configurabilă şi conformă cu KDE 2/3.

    • Fiecare parte KBabel are un sistem de ajutor rapid "Ce īnseamnă aceasta?" extensiv care face ca fiecare funcţie să fie uşor de īnţeles şi utilizat.

    • Adaugă funcţii la Konqueror şi dialogurile de fişiere KDE pentru previzualizarea fişierelor PO şi proprietăţilor lor.

  • Editor PO:

    • Poate deschide fişiere multiple (sau vizualizări multiple ale aceluiaşi fişier)

    • Funcţionalităţi de editare complete, accesibile din interfaţa grafică, dar şi cu ajutorul acceleratorilor de tastatură personalizabili.

    • Funcţionalitate puternică de verificare a ortografiei

    • Poate afişa diferenţe faţă de mesajele catalog vechi

    • Capabilităţi complete de navigare (salt la şirul "fuzzy" sau netradus următor)

    • Posibilitatea de a salva şi citi fişiere codate Unicode (UTF-8)

    • Funcţie de des-facere nelimitată

    • Evidenţierea sintaxei

    • Actualizare automată a antetului PO

    • Modificare automată a stării "fuzzy" pentru mesajele traduse

    • Suport pentru inserarea uşoară a tagurilor şi URL-urilor

    • Un cadru modular pentru dicţionare, precum fişiere compendiu PO (ca cele oferite la i18n.kde.org/po_overview/), verificări de consistenţă sau sugestii de traducere

    • Funcţie de "traducere brută" pentru a iniţializa mesajele netraduse cu sugestii dintr-un dicţionar

    • Verificări automate de sintaxă la salvare cu "msgfmt" şi dacă a apărut o eroare, navigare uşoară la mesajele ce conţin erori

    • Suport complet de "tragere şi punere" (drag & drop)

    • Fonturi configurabile pentru editorul de mesaje

    • Metode variate de a "vedea" spaţiile albe de la sfīrşitul liniilor

    • Metode diferite de verificare a consistenţei mesajelor traduse, de exemplu compararea argumentelor printf şi Qt din "msgid" şi "msgstr"

    • Verificare rapidă de context īn fişierul PO

    • Afişarea codului sursă urmărind referinţele din comentariile mesajelor

  • Manager de cataloage:

    • Vizualizare de manager de fişiere pentru directoarele "kde-i18n" (sau structurate similar), care afişează starea prezentă a tuturor fişierelor PO: dacă trebuie revizuite sau nu, cīte mesaje "fuzzy" sau netraduse sīnt incluse etc. Această vizualizare este actualizată automat şi reflectă toate modificările făcute fişierelor, inclusiv cele din afara KBabel.

    • Mecanisme variate de deschidere a fişierului pentru editare īn KBabel: "tragere şi punere", dublu clic, meniu contextual

    • Funcţie de "marcare" a fişierelor (de exemplu pentru a identifica PO-urile īn responsabilitatea altor traducători)

    • Navigare rapidă utilizīnd statisticile fişierelor PO

    • Comparaţii automate şi statistici ale fişierelor POT şi PO pentru o imagine rapidă asupra numărului de fişiere traduse (sau netraduse) şi ce fişiere ar putea fi declarate vechi

    • Verificarea sintaxei (msgfmt --statistics) fişierele existente pentru a vedea dacă fişierele traduse se vor compila şi, īn mod corespunzător, dacă vor funcţiona cīnd vor fi distribuite utilizatorilor

    • Comenzi configurabile la alegere care pot fi executate din meniul contextual al Managerului de cataloage.

    • Funcţii de căutare şi īnlocuire īn mai multe fişiere deodată

    • Verificarea ortografiei īn mai multe fişiere deodată.

Editorul KBabel şi Managerul de cataloage au un sistem de ajutor rapid "Ce īnseamnă aceasta?" extensiv care face ca fiecare funcţie să fie uşor de īnţeles şi utilizat. Puteţi obţine pachetul din modulul CVS "kdesdk" sau de pe site-ul KBabel de la i18n.kde.org/tools/kbabel

(X)Emacs īn modul PO

Pentru modalităţile de setare al acestui mod PO cu GNU Emacs, citiţi comentarile din fişierul po-mode.el care vine cu pachetul GNU gettext. Merge şi cu XEmacs dacă īl setaţi după cum urmează:

  1. Copiaţi po-mode.el (nu fişierul ".elc" compilat) din pachetul "gettext" īntr-un director care este vizibil pentru XEmacs (de ex: /usr/X11R6/lib/xemacs/site-lisp/);

  2. creaţi īnregistrarea următoare la īnceputul fişierului .emacs sau, īn funcţie de distribuţia dumneavoastră, .xemacs-options din directorul personal: (autoload 'po-mode "po-mode")

  3. şi creaţi următoarea īnregistrare nouă pentru Options -> Customize -> Variable -> auto-mode-alist: "\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\." (cu ghilimele) īn linia mai de sus şi po-mode īn linia mai de jos (fără nici un fel de ghilimele).

Funcţionalităţile sīnt după cum urmează:

  • Toate caracteristicile importante de navigare (salt la textul "fuzzy" sau netradus etc.)

  • Inserarea automată a cītorva date de antet PO

  • Validare (verifică dacă totul este formatat corespunzător)

  • O mulţime de scurtături pentru navigare, eliminarea stării "fuzzy" etc.

  • Căutare īn fişiere auxiliare pentru traducerea unui şir text dat īn alte limbi

  • Căutarea de şiruri text īn codul sursă

Ca īntotdeauna cu Emacs, ia ceva timp să īnvăţaţi să-l utilizaţi. De exemplu, tamponul cu textul original este īn mod numai-citire şi īntotdeauna trebuie să deschideţi un tampon nou unde puteţi lucra cu traducerea. Dar pentru cei care sīnt obişnuiţi cu Emacs sau doresc să īnveţe stilul lui de lucru, acest mod poate fi de mare ajutor. Alt factor ar putea fi acela că Emacs este probabil una din cele mai bune modalităţi de a edita fişiere DocBook SGML, ce reprezintă formatul documentaţiei KDE. O introducere bună īn Emacs īn general şi lucrul cu modulul SGML īn particular poate fi găsită ca fişier PDF la www.snee.com/bob/sgmlfree/index.html

Pentru a afla de ce anume este nevoie ca să faceţi Emacs să lucreze cu fişiere Unicode citiţi http://www.cs.ust.hk/~otfried/Mule/.

(Cele mai multe de informaţiile din secţiunea Emacs sīnt datorate lui Matthias Kiefer).