![]() |
Pas cu pas: Traducerea fişierelor documentaţiei |
| Īnapoi | Traducerea documentaţiilor | Īnainte |
Īn următorul paragraf presupunem că sīnteţi oarecum familiarizat cu structura şi sintaxa fişierelor DocBook. Pentru mai multe informaţii cu privire la acest format citiţi paginile echipei documentaţiei.
Īn principiu ar trebui să instalaţi KBabel şi să traduceţi fişierele PO după cum este explicat īn secţiunea Traducerea interfeţei grafice a acestui document. Īn plus sīnt necesare versiuni curente ale directoarelor kde-i18n/templates/docs/, kde-i18n/$LANGUAGE/messages/docs/ şi (PACKAGE)/doc/ din CVS:
IMPORTANT: Deoarece totul este īn continuă schimbare (standarde, formate etc.) este indicat să vă īnscrieţi pe lista de discuţii a traducătorilor şi să urmăriţi anunţurile făcute acolo.
Dacă rulaţi KBabel pentru prima oară vă va īntreba cīteva informaţii care trebuie furnizate corect. Pe baza acestor informaţii sīnt generate automat antetele fişierelor PO. Amintiţi-vă să setaţi Setări->Configurează KBabel... Preferinţe->Salvare->Codare: Implicit: la UTF-8 (Unicode Transfer Format pe 8 biţi).
Pe līngă aceasta ar trebui introdusă calea către fişierele PO pentru Managerul de cataloage (vedeţi următorul paragraf) şi probabil să activaţi īn Preferinţe->Editare opţiunea Afişează ghilimele laterale īn meniul Aspect altfel spaţiile de la sfīrşitul liniilor nu vor fi vizibile.
Primul lucru ce trebuie făcut după lansarea aplicaţiei KBabel este pornirea Managerului de cataloage din Unelte->Manager de cataloage.... Managerul de cataloage arată care din documente necesită modificări (texte "fuzzy" şi netraduse şi programele). Pentru ca această opţiune să funcţioneze vă trebuie o copie actualizată a directoarelor kde-i18n/templates/docs/ şi kde-i18n/$LANGUAGE/messages/docs/. De asemenea īn setările aplicaţiei KBabel trebuie introdusă calea spre aceste fişiere.
Dacă Managerul de cataloage nu afişează nici o traducere pentru programul dumneavoastră (spre exemplu nu există fişier PO corespondent īn kde-i18n/$LANGUAGE/messages/docs/(PACKAGE) -- şi numai īn acest caz -- cu dublu clic īncărcaţi fişierul POT īn editor şi este salvat cu extensia PO īn acelaşi director unde acest fişier lipseşte, de exemplu kde-i18n/$LANGUAGE/messages/docs/(pachet)/(program).po.
KBabel are automat grijă de acest lucru dacă se īncarcă fişierul din Managerul de cataloage şi īl salvaţi ulterior. Trebuie să vă asiguraţi că īn Setări->Configurează KBabel... īn fereastra de dialog de la Manager de cataloage căile spre fişiere sīnt corecte.
De acum īnainte lucraţi numai cu fişierul PO pentru acest program. Munca dumneavoastră constă īn mare īn schimbarea şi actualizarea documentelor deja traduse (de exemplu fişierele PO existente).
Apoi trebuie traduse propoziţiile netraduse şi verificarea celor marcate ca "fuzzy". Pentru a simplifica corecţia acestora din urmă, KBabel furnizează "modul diferenţe". Īn acest mod (pentru corecţii acest mod trebuie să fie activat īntotdeauna) părţile noi şi cele şterse din "msgid" sīnt marcate. Pentru a funcţiona KBabel păstrează o bază de date pentru traduceri unde adaugă automat "msgid"-urile şi "msgstr"-urile traduse. Imediat cum un "msgstr" "fuzzy" este modificat, marcarea lui ca atare va dispărea. Dacă "msgstr"-ul nu trebuie modificat, trebuie ştearsă marcarea "fuzzy" prin apăsarea Ctrl+U. Acest lucru este important deoarece un fişier DocBook poate fi generat doar dacă fişierul PO este 100% tradus.
Dacă directorul cu documentaţie al programului conţine capturi de ecran ar trebui să produceţi o versiune localizată (de exemplu cu o interfaţă grafică tradusă). KSnapshot este un utilitar folositor pentru acest scop, dar este bună orice aplicaţie care poate produce capturi de ecran şi le poate salva īn formatul PNG. IMPORTANT: Trebuie folosit standardul de design KDE pentru aceste capturi. Aspectul nefamiliar ar putea produce confuzii utilizatorilor.
Este important să salvaţi imaginea localizată cu acelaşi nume ca şi originalul īn directorul de traduceri DocBook corespondent directorului aplicaţiei cu documentaţie DocBook īn limba engleză (nu īn directorul īn care se află fişierul PO).
IMPORTANT: Nu mai sīnt permise capturi de ecran īn format GIF. Ele trebuie să fie īn format PNG. Mai multe informaţii despre aceasta găsiţi aici.
Pentru mai multe informaţii despre fişierele PO şi traducerea lor vedeţi secţiunea respectivă īn capitolul despre interfaţa grafică.
| Īnapoi | Acasă | Īnainte |
| Liste de activităţi pentru traducerea documentaţiei | Sus | Particularităţi şi dificultăţi |