![]() |
Particularităţi şi dificultăţi |
| Īnapoi | Traducerea documentaţiilor | Īnainte |
Pentru īnceput cīteva răspunsuri la īntrebări frecvente şi un mic sfat:
Spaţiile īntre linii nu influenţează formatul fişierului DocBook generat. Puteţi insera spaţii īntre linii unde credeţi că este necesar. Este important oricum să existe un spaţiu la sfīrşit de linie. De exemplu:
"... volumul" plăcii de sunet."ar deveni:
... volumul plăcii de sunet.
Īntre <keyword> şi </keyword> este permis numai text. De exemplu <keyword>&kmidi;</keyword> nu este valid. Trebuie să fie <keyword>kmidi</keyword>.
Capturile de ecran trebuie să arate īntotdeauna aspectul curent al interfeţei grafice.
Un sfat: Nu traduceţi literal cuvīnt cu cuvīnt sau propoziţie cu propoziţie. Īncercaţi să traduceţi īnţelesul. Citiţi o secţiune completă şi apoi traduceţi.
Īn plus faţă de rolul lui "#" şi "~" (explicat mai sus) mai sīnt cīteva particularităţi:
Există două "msgid"-uri care sīnt dedicate traducerii documentaţiei. Acestea sīnt cumva mai speciale datorită faptului că nu au un corespondent īn documentaţia originală īn engleză. Acestea sīnt CREDIT_FOR_TRANSLATORS şi ROLES_OF_TRANSLATORS. După cum aţi ghicit aici este locul unde vă scrieţi numele şi adresa de e-mail. Este important ca aceste "msgstr"-uri să fie marcate īn mod special pentru a le potrivi īn context (Mai multe informaţii despre aceste "msgid"-uri speciale şi posibilitatea de a adăuga paragrafe care nu există īn documentaţia īn engleză, găsiţi aici). Iată un exemplu de document care a fost tradus de doi traducători:
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "<para>Traducerea NUME1 PRENUME1 " "<email>ADRESAEMAIL1<email></para>" "<para>Corectura traducerii NUME2 PRENUME2 " "<email>ADRESAEMAIL2</email></para>"şi
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit " "role="translator"><firstname>NUME1</firstname><surname>PRENUME1</surname>" "<affiliation><address><email>ADRESAEMAIL1</email></address></affiliation>" "<contrib>Traducerea</contrib></othercredit>" "<othercredit " "role="translator"><firstname>NUME2</firstname><surname>PRENUME2</surname>" "<affiliation><address><email>ADRESAEMAIL2</email></address></affiliation>" "<contrib>Corectura traducerii</contrib></othercredit>"
Īn KBabel ghilimelele (") au un sens special. Pe de altă parte aveţi nevoie de ele īn cīteva locuri, la marcare sau īn textul normal. Īn aceste cazuri trebuie să adăugaţi şi cīte un caracter backslash "\". Īn exemplul de mai jos, la marcare găsim:
"...role=\"translator\"...īn loc de
"... role="translator"...KBabel ajută aici deoarece dacă apăsaţi ghilimeaua de pe tastatură, el inserează automat un "backslash" īnainte de ghilimele.
& īn "msgid" este folosit la traducerea GUI ca indicator pentru tasta accelerator īn meniu. Pentru a ajuta la acest lucru KBabel marchează textul tradus ca greşit dacă acest caracter nu este pus īn mod egal īntre "msgid" şi "msgstr" (de fapt KBabel īncearcă să ghicească dacă se face o traducere de interfaţă grafică sau de documentaţie, dar pentru acest lucru nu există īntotdeauna informaţii sufieciente). Pentru documentaţie acest lucru nu mai este valabil şi poate duce la evidenţierea "msgstr" chiar dacă "msgstr"-ul este corect.Pentru traducerea de documentaţie se poate dezactiva această opţiune (Setări->Configurează KBabel... şi Editare, General, Schimbă culoarea la eroare).
Ce altceva trebuie urmărit īn procesul de traducere?
Organizare şi sintaxă:
Dacă documentaţia nu este completă sau actualizată cu interfaţa GUI curentă, trebuie să contactaţi autorul documentaţiei originale şi să-i cereţi adăugarea părţilor ce lipsesc īn documentaţia originală. Īn cazul īn care nu este disponibil puţeţi contacta coordonatorul documentaţiei. Posibilitatea ca documentul dumneavoastră să fie diferit de original este mică deoarece marcarea trebuie să fie consistentă cu documentaţia īn engleză şi structura documentului trebuie să fie la fel cu versiunea īn engleză. Deci dacă doriţi, de exemplu, să adaugaţi un paragraf la traducere este indicat să īntrebaţi autorul dacă poate adăuga paragraful īn documentul original. Acest lucru vă furnizează un "msgid" īn plus de tradus.
Pentru cazuri speciale există posibilitatea de a adăuga paragrafe care există numai īn documentaţia tradusă dar nu şi īn originalul īn engleză. Oricum trebuie să aveţi grijă. Două "msgid"-uri care reprezintă text ce nu există īn documentaţia īn engleză sīnt CREDIT_FOR_TRANSLATORS şi ROLES_OF_TRANSLATORS. Acestea sīnt generate de un comentariu special īn documentaţia īn engleză. Veţi găsi liniile:
<!-- TRANS:CREDIT_FOR_TRANSLATORS -->şi
<!-- TRANS:ROLES_OF_TRANSLATORS -->Acestea sīnt comentarii XML şi nu sīnt afişate īn documentaţia īn engleză. split2po generează oricum "msgid"-uri pentru aceste două comentarii şi po2xml scrie aceste "msgstr"-uri īn documentaţia tradusă. Această opţiune poate fi folosită pentru a introduce mai multe paragrafe care sīnt necesare numai īn documentaţia tradusă. Fiecare comentariu din documentaţia īn engleză, şi anume ca cele de mai sus, duc la un "msgid". IMPORTANT: Trebuie să fiţi atent la marcarea corectă, astfel īncīt "msgstr"-urile traduse să īncapă īn context.
Lucraţi cīt mai strīns cu traducătorul interfeţei grafice aplicaţiei respective dacă nu o puteţi traduce chiar dumneavoastră (lucru indicat). Trebuie să aveţi grijă ca termenii din GUI şi cei ai documentaţiei programului să fie identici pentru aceleaşi elemente.
Pentru numele programului ar trebui să folosiţi entitatea care este definită pentru acel program. De exemplu programul KApp va avea definită entitatea &kapp;. Ar trebui să o utilizaţi īntotdeauna pentru a vă asigura că numele aplicaţiei este scris īn mod corect.
Capturile de ecran şi toate celelalte imagini trebuie să fie īn format PNG (Portable Network Graphics) datorită problemelor de licenţiere cu fostul format GIF. Cu alte cuvinte: formatul GIF nu mai este utilizat.
Stil:
Fiecare echipă de traducători ar trebui să aibă un ghid de stil după care să se orienteze traducătorii, să se adreseze utilizatorilor şi aşa mai departe. Termenii tehnici din GUI ar trebui traduşi īntr-o manieră consistentă (cum ar fi buton, meniu, subfereastră, ...). Pentru a ajuta īn această problemă, există un dicţionar vizual īn Centrul de Ajutor KDE. După ce aceste elemente au fost traduse, ar trebui folosiţi termeni cīt mai consistenţi de către toţi traducătorii limbii respective.
KBabel are o bază de date pentru traduceri. Aceată bază de date adună toate "msgid"-urile şi "msgstr"-urile traduse pentru a face opţiunea "diferenţe" să funcţioneze. Este o idee bună să puneţi īn această bază de date traducerile celorlalţi traducători. Aceasta ajută foarte mult īn păstrarea consistenţei (Setări->Configurează dicţionarul->Baza de date de traduceri).
Există pe Internet şi Dicţionarul KDE, o bază de date cu traduceri pe care o puteţi folosi pentru limba dumneavoastră.
| Īnapoi | Acasă | Īnainte |
| Pas cu pas: Traducerea fişierelor documentaţiei | Sus | Verificarea şi salvarea muncii dumneavoastră |