Verificarea şi salvarea muncii dumneavoastră

Verificarea marcării şi a ortografiei

După ce aţi terminat traducerea unui document trebuie să verificaţi două lucruri şi anume: corectitudinea ortografiei cuvintelor folosite şi sintaxa marcării XML™.

  • Puteţi utiliza verificatorului ortografic inclus īn KBabel (Unelte->Ortografie->Verificator ortografic...). Acest modul poate fi configurat din dialogul Preferinţe (Setări->Configurează KBabel...).

  • Pentru a verifica sintaxa codului XML™ trebuie generat documentul XML™ tradus (DocBook) din fişierul cu extensia PO. Apoi se poate face verificare sintaxei XML™ din acest fişier docbook cu ajutorul unui analizorului XML™. Există două posibilităţi īn funcţie de ceea se traduce şi anume dacă este un singur document sau o anumită parte din structura de directoare a documentaţiei īn limba dumneavoastră:

    • Dacă aveţi cel puţin partea necesară pentru tradus (fişierul PO ce urmează a fi tradus) din structura de directoare a documentaţiei din pachetul kde-i18n pentru limba dumneavoastră şi partea de documentaţie din pachetul pentru programul tradus (unde se află fişierul docbook īn engleză), puteţi folosi scriptul update_xml. Este necesară aplicaţia po2xml, aceasta fiind apelată de script. Scriptul generează fişiere docbook din fişierele PO corespunzătoare limbii respective. Scriptul cere ca primul parametru din linia de comandă să fie limba īn care se traduce, astfel īncīt dacă directorul limbii este numit NN, linia de comandă pentru apelarea scriptului este update_xml NN. Acesta actualizează toate fişierele găsite īn structura directorului limbii. Dacă se doreşte actualizarea unui anumit pachet sau program, acesta poate fi adăugat ca al doilea parametru la update_xml. De exemplu, pentru actualizarea traducerii īn romānă pentru pachetul kdemultimedia:

      update_xml ro kdemultimedia
      sau traducerea īn romānă a aplicaţiei kcontrol:
      update_xml ro kcontrol
      

      update_xml apelează automat analizorul XML™ meinproc cu opţiunea --check care validează documentul XML™ generat. Dacă procesul de analiză eşuează, va afişa numărul liniilor cu erori şi mesajele de eroare asociate.

      Notă

      Dacă meinproc eşuează, atunci update_xml va şterge automat fişierul cu erori. Această măsură de siguranţă garantează că fişierele DocBook se compilează. Uneori această caracteristică vă impiedică să găsiţi erorile deoarece mesajele de eroare afişează numerele de linie asociate din fişierul docbook şi nu puteţi să verificaţi fiindcă fişierul este automat şters. De aceea Stephan a adăugat recent opţiunea --nodelete. Atenţie să nu salvaţi īn CVS fişiere cu erori, altfel pachetul cu limbajul dumneavoastră va eşua la compilare pīnă cīnd fişierul cu erori este şters sau corectat.

    • Dacă nu sīnt respectate cerinţele de mai sus puteţi apela po2xml care să genereze fişierul docbook. Ca să funcţioneze po2xml are nevoie de fişierul docbook īn engleză (găsit de obicei īn subdirectorul doc/ al pachetului care conţine programul, cu numele index.docbook) şi cel tradus PO. Sintaxa este: po2xml engleză.docbook tradus.po > tradus.docbook. Este generat fişierul tradus.docbook.

      Īn antetul fişierului generat trebuie specificată limba. De exemplu, dacă limba este "romānă" se schimbă linia:

      <!ENTITY % English "INCLUDE" ><!-- change language only here -->
      
      astfel:
      <!ENTITY % Romanian "INCLUDE"  ><!-- change language only here -->
      

      Acum că aţi generat fişierul docbook pentru limba dumneavoastră, puteţi verifica sintaxa şi faptul că entităţile folosite (de exemplu &kapp; etc.) sīnt recunoscute.

      IMPORTANT: Nu este de ajuns faptul că fişierul docbook este afişat mai mult sau mai puţin corect de Centrul de Ajutor KDE, deoarece acest interpretor este optimizat pentru viteză şi nu verifică corectitudinea documentului XML™. Ignoră cu generozitate erorile de marcare.

      Īn schimb puteţi folosi analizorul XML™ meinproc scris de Stephan Kulow. Sintaxa de apelării este meinproc --check tradus.docbook. Dacă procesul de interpretare eşuează, vor fi afişate numărul liniilor ce conţin erori şi mesajele de eroare aferente. Această aplicaţie poate fi folosită pentru generarea fişierelor HTML. Executaţi meinproc tradus.docbook şi veţi găsi o mulţime de fişiere HTML īn directorul curent. Fişierul index.html reprezintă punctul de plecare īn parcurgerea documentaţiei.

  • Corectarea erorilor: Reţineţi faptul că trebuie corectate greşelile īn fişierulPO, deoarece fişierul docbook este generat automat din acesta. Corecţiile le faceţi de la īnceputul documentului deoarece o eroare poate genera un lanţ de erori.

    Dacă obţineţi un mesaj de eroare care face referire la fişierul "dtd/kde.dtx" ce nu poate fi găsit, este posibil ca versiunea libxml2 să fie neactualizată.

Despre verificare traducerilor: Fiecare echipă trebuie să aibă o anumită procedură de verificare a erorilor. Īn echipa germană de exemplu s-a decis ca verificare documentaţiei să fie făcută de diferiţi membrii ai echipei deoarece traducătorul are tendinţa de a nu observa propriile greşeli.

Notă

Generarea fişierelor HTML: Programul meinproc nu numai că face verificarea de sintaxă, ci şi generează fişiere HTML īn directorul corespunzător fişierului docbook.

Ce faceţi cu documentaţia tradusă şi corectată?

De obicei, coordonatorul pentru limba respectivă verifică documentaţia şi după aceea pune fişierele traduse pe CVS. Luaţi legătura cu el ca să aflaţi care e modalitatea de lucru acceptată īn echipă.

Este de reţinut faptul că documentaţia odată trimisă pe serverul KDE, va fi larg distribuită şi citită de milioane de oameni. Deci traducerea dumneavoastră va influenţa substanţial felul īn care utilizatorii vor percepe mediul KDE.