Cum să traducem KDE

Thomas Diehl

Rescrierea părţii "Traducerea documentaţiilor": Frank Schütte
Rescrierea părţii "Traducerea interfeţei grafice": Arash Zeini
versiunea 1.6 (2001-7-5)

Atenţie: Numai partea cu traducerea documentaţiilor a fost actualizată recent, datorită efortului depus de Frank Schütte şi datorită modificărilor majore īn această zonă, ce făcea inutilă vechea secţiune a documentaţiei. Există unele noi progrese substanţiale ce lipsesc, īn special noul control al formelor de plural din fişierele pentru interfaţa grafică. Pentru mai multe informaţii despre această din urmă problemă, īncă trebuie să faceţi citiţi mesajele de pe lista de discuţii a traducătorilor, şi īn principal la controlul formelor de plural şi controlul formelor de plural din nou.

Acest tutorial este destinat coordonatorilor echipelor de traducere, noilor veniţi şi tuturor celor care sīnt interesaţi de acest subiect. El vă dă o imagine de ansamblu despre cum sīnt introduse noi limbaje īn KDE, cum se face traducerea interfeţei grafice, a documentaţiei de ajutor şi alte lucruri legate de KDE. Vom intra īn amănunt īn ceea ce priveşte resursele puse la dispoziţie pentru a asista traducătorul īn procesul de traducere. Mai sīnt şi alte puncte importante atinse, cum ar fi compilarea surselor KDE sau cum vom folosi CVS. Acest document există şi īn format HTML (limba engleză) la i18n.kde.org/translation-howto sau īl puteţi descărca īn alte formate de la http://i18n.kde.org/sitedoc.html. Pentru contribuţii, comentarii sau corecţii, adresaţi-vă prin e-mail la thd@kde.org, iar pentru partea cu traducerea documentaţiilor la F.Schuette@t-online.de.


Cuprins

1. Introducere
2. Introducerea unei limbi noi īn KDE
Īnceputul...
O privire asupra resurselor disponibile şi CVS
Īnceperea traducerii
Probleme la "localizare"
La răscruce de drumuri: Unele sfaturi practice
Recunoaştere pentru munca dumneavoastră
3. Traducerea interfeţei grafice
Fişiere POT şi PO
Liste de activităţi pentru traducerea GUI
Pas cu pas: Traducerea fişierelor POT şi PO
Particularităţi şi dificultăţi
Utilizarea programelor specializate pentru traducerea GUI
KTranslator
KBabel
(X)Emacs īn modul PO
Verificarea şi salvarea muncii dumneavoastră
Verificarea sintaxei: msgfmt --statistics
Căutarea variabilelor lipsă şi alte probleme
Compilare, verificare context şi acceleratori
Salvarea muncii dumneavoastră īn CVS
4. Traducerea documentaţiilor
Conversia de la SGML la formatul XML/PO
Cerinţe de bază pentru traducerea documentaţiei
Fişierele POT şi PO folosite pentru documentaţie
Liste de activităţi pentru traducerea documentaţiei
Pas cu pas: Traducerea fişierelor documentaţiei
Particularităţi şi dificultăţi
Verificarea şi salvarea muncii dumneavoastră
Verificarea marcării şi a ortografiei
Ce faceţi cu documentaţia tradusă şi corectată?
5. Rapoarte de erori şi mesajele utilizatorilor: procesarea şi traducerea
Procesarea erorilor de traducere
Trimiterea rapoartelor de erori
Īnchiderea rapoartelor de erori
Mesajele asociate
Procesarea rapoartelor de erori care nu sīnt īn engleză
6. Traducerea şi proiectarea site-urilor web
Site-uri de web pentru uz intern
Site-uri de web pentru utilizatorii KDE
7. Apendix: Utilitare şi resurse pentru traducătorii KDE
Serverul i18n.kde.org
CVS, CVSUP, WebCVS...
Liste de discuţii, IRC şi forumuri
Site-uri de web şi FTP
Fişiere
Statistici
Tutoriale şi resurse Internet
Programe specializate şi module
...pentru traducerea interfeţei grafice
...pentru traducerea documentaţiei
Dicţionare şi utilitare pentru verificarea consistenţei
8. Mulţumiri