Pagina principala
Informatii
Internationalizarea
pROgrame KDE/Qt
Download
Documentatii
Despre LKR
Contact
Resurse
Harta site-ului

Internationalizarea
Index
KDE
LyX
SuSE
Manuale Linux
R.I.F (F.A.Q.)

Internationalizarea SuSE

Introducere

Resurse
SuSE
FTP i18n SuSE
Statistici i18n RO
SuSE pe LKR
SuSE este o distributie populara de Linux orientata catre utilizatorii non-tehnici si pentru inteprinderi. Odata ca achizitionarea SuSE A.G. de catre Novell, ne asteapta lucruri minunate pentru ideea de Linux Desktop. Internationalizarea SuSE pentru limba romana implica doua faze:

  1. traducerea YaST2
  2. traducerea documentatiei specifica SuSE
Cel mai important lucru este traducerea YaST2 fiindca are impact imediat cu utilizatorul. YaST2 este centrul de control pentru configurarea SuSE si este implicat si in faza de instalare SuSE Linux. El are interfata grafica duala: consola text si X Windows.

Crearea mediului de traducere SuSE

Pentru a nu lucra orbeste, trebuie sa va coordonati cu responsabilii internationalizarii de la SuSE. Acestia sint: Antje Faber <afaber_AT_suse.de> si Karl Eichwalder <ke_AT_suse.de>. Trimiteti-le un e-mail (in limba engleza) in care va anuntati intentia de a continua traducerea SuSE in limba romana. Veti fi abonat la lista de discutii a traducatoriilor SuSE: yast-int-e_AT_suse.com.

In mod normal traducerea se face pentru o versiune de SuSE viitoare, astfel incit trebuie sa instalati o versiune "SuSE X.Y beta". Pentru a primi informatii despre modul in care puteti descarca acea versiune de SuSE, veti fi abonat si la lista de discutii: suse-beta-e_AT_suse.com. Pe lista nu se publica rapoarte de erori vis-a-vis de versiunea beta, ci probleme administrative. Daca doriti sa raportati erori, vi se va da un nume de utilizator si o parola pentru a accesa interfata Bugzilla SuSE de la: http://bugzilla.suse.de/ (interfata este in limba engleza).

Traducerea interfetei grafice

YaST2 - Yet Another Setup Tool 2

YaST2 este prezent atit la instalarea SuSE Linux cit si ca centru de administrare a sistemului. El este format din mai multe module de configurare. Pentru fiecare modul in parte exista un fisier PO asociat. Ele sint distribuite sub forma unei arhive tar.bz2:

Folositi KBabel pentru traducere si nu uitati sa setati codarea textului la UTF-8. Iata pasii de parcurs:

  1. Traduceti partial sau total fisiere PO (preferabil in ordinea "installation", "package*", "control-centet"...).
  2. Generati fisiere MO din ele folosind utilitarul msgfmt.
  3. Instalati fisierele MO generate in directorul /usr/share/YaST2/locale/ro_RO
  4. Porniti YaST2 de la consola astfel: LC_ALL=ro_RO yast2

Dupa ce sinteti multumit cu calitatea traducerii si cit ati tradus recreati arhiva cu fisiere PO ca y2-ro.tar.gz si trimiteti-o prim e-mail lui Antje Faber. Dupa ce va va confirma tot prin e-mail ca a pus pe serverul SuSE arhiva dumneavoastra, descarcati-o din nou de la: ftp://ftp.suse.com/pub/suse/noarch/i18n/yast/y2-ro.tar.gz. Acest lucru este necesar deoarece fisierele PO nu sint pur si simplu puse pe FTP, ci mai intii este executat un msgmerge pentru a adauga/modifica sirurile text original care au aparut in fisierele POT de baza (programatorii SuSE pot sa mai faca ajustari de texte PO in cursul derularii programului de testare "beta").

Slide Show

Este un set de fisier XML text in format RTF Qt al caror continut este afisat utilizatorului in cursul instalarii SuSE Linux. Puteti descarca arhiva fisierelor utilizate:

Pentru traducere puteti folosi orice editor de text. Codarea utilizata trebuie sa fie UTF-8. Mult mai indicata este utilizarea unui editor capabil de XML, cum este Quanta.

Pentru SuSE >= 9.1
Atributul lang al tagului <content> il setati <content lang="ro"> (sau poate lang="ro_RO"... nu sint sigur fiindca nu am verificat) peste tot pe unde apare. Traduceti tot ce este intre <content> si </content>, avind grija sa nu introduceti erori de sintaxa RTF Qt sau erori de sintaxa XML.

Nu pot sa va ofer o metoda de testare a traducerii, deoarece inca nu am o versiune de SuSE 9.1 beta.

Pentru SuSE = 9.0
Observati ca numele de baza este "slideshow_81", ceea ce duce cu gindul ca textele respective nu s-au modificat intre lansarea SuSE 8.1 si SuSE 9.0 cind le-am luat ultima data de pe site-ul SuSE. Pentru traducere puteti folosi orice editor de text. Codarea utilizata trebuie sa fie ISO-8859-2.

Pentru testarea traducerii trebuie sa va contruiti o imagine ISO personala a primului CD de SuSE Linux. In directorul in care reconstruiti imaginea CDROM-ului creati subdirectorul suse/setup/slide/txt/ro in care veti pune fisierele cu extensia .rtf.

linuxrc

Acest fisier PO este utilizat pentru afisarea mesajelor din primul pas al instalarii SuSE, adica atunci cind sistemul este detectat si puteti lua decizia cum sa faceti instalarea: limba pentru mesaje, sursa pachetelor RPM, incarcarea unor module aditionale de kernel. Folositi KBabel pentru traducere si nu uitati sa setati codarea textului la UTF-8. Fisierul nu este mare.

Deocamdata nu stiu cum puteti verifica in practica traducerea lui. Probabil ar trebui refacut primul CD de SuSE.

bootloader

Trebuiesc traduse un fisier PO si doua fisiere HTML: ro.po (derivat din bootloader.pot, help-boot.ro.html si help-install.ro.html

Deocamdata nu stiu cum puteti verifica in practica traducerea lui. Probabil ar trebui refacut primul CD de SuSE. Oricum, fisierele HTML sint usor de vizualizat in Konqueror, Opera, Netscape etc.

Traducerea documentatiei

Deocamdata nu are relevanta traducerea documentatiei, deoarece mai este mult pina la finalizarea traducerii YaST2. Oricum, daca cineva se ofera pentru documentatie, se gaseste ceva de munca.

Organizare

In tabelul de mai jos aflati cine si ce traduce:

Nr Pachet Traducator Stare Ultima actualizare
1 YaST2 -- liber 2004-01-05
2 Slide Show -- liber 2004-01-05
3 ro.po (linuxrc) -- liber 2004-03-27 (Claudiu Costin, pn la pozitia 100)
4 ro.po (bootloader) -- finalizat 2004-03-27 (necesita verificare)
5 help-boot.ro.html -- liber 2004-03-27
6 help-install.ro.html -- liber 2004-03-27

Semnificatie stare:

  • liber: Pachetul nu este asociat nici unui traducator.
  • vechi: Pachetul trebuie actualizat fata de originalul din limba engleza, care in momentul de fata este mult mai recent.
  • in lucru: Pachetul este deja la tradus si in coloana alaturata este prezent numele traducatorului.
  • corectura: Pachetul este dat la corectat si in coloana alaturata este prezent numele traducatorului.
  • finalizat: Pachetul este la zi.