Pagina principala
Informatii
Internationalizarea
pROgrame KDE/Qt
Download
Documentatii
Despre LKR
Contact
Resurse
Harta site-ului

Internationalizarea
Index
KDE
LyX
SuSE
Manuale Linux
R.I.F (F.A.Q.)

Raspunsuri la intrebari frecvente

Pentru a lamuri rapid multe din intrebarile care va framinta atunci cind doriti sa contribuiti ca traducator, am asamblat o lista cu rapunsuri la intrebarile care imi sint puse adeseori. Daca aveti o intrebare care nu exista aici, nu ezitati sa ma contactati.

Cuprins

  Vreau sa traduc. Cu ce pot sa ajut?
  Ce inseamna "i18n" si "l10n"?
  Ce inseamna "internationalizarea"?
  Ce inseamna "localizarea"?
  Ce program de traducere sa folosesc?


 Vreau sa traduc. Cu ce pot sa ajut?

In primul rind felicitari pentru aceasta minunata initiativa. Exista o multime de proiecte de traducere in care va puteti angaja: traducerea KDE (interfata grafica si documentatia), pagini de manual Linux/UNIX, tutoriale KDE, articole. Puteti veni si cu propuneri. Daca nu ati mai tradus in mod extensiv, atunci trebuie sa incepeti cu ceva de "antrenament": pagini de manual, tutoriale. Mai multe puteti sa aflati in sectiunea Internationalizarea.

 Ce inseamna "i18n" si "l10n"?

Acestea sint prescurtari convenabile pentru "internationalization" si respectiv "localization". Numarul 18 reprezinta numarul de literele dintre "i" si "n" din cuvintul "internationalization". Numarul 10 reprezinta numarul de literele dintre "l" si "n" din cuvintul "localization".

 Ce inseamna "internationalizarea"?

Internationalizarea reprezinta procesul de traducere si adaptare a unei aplicatii intr-o anumita limba, alta decit limba engleza. Ea se refera atit la traducerea interfetei cu utilizatorul (de exemplu mesaje la consola sau meniuri si butoane in ferestrele de dialog), cit si la cea a documentatiei aferente.

 Ce inseamna "localizarea"?

Este procesul adaptarii unei aplicatii la specificul unui popor, etnii sau culturi. Ea include "internationalizarea" si in plus tine cont de reprezentarile locale de timp, data, moneda etc.

 Ce program de traducere sa folosesc?

Daca doriti aplicatia de tradus foloseste pentru internationalizare fisiere PO, atunci va recomand KBabel. Daca sinteti fan Emacs si setul de caractere al fisierului PO este ISO-8859-2, atunci il puteti folosi cu succes pentru aplicatii non-KDE, de consola. Cititi in documentatie despre "modul PO" de editare si activati-l. Mai multe detalii aflati din sectiunea Utilizarea programelor specializate pentru traducerea GUI a documentului Cum sa traducem KDE.