Pagina principala
Informatii
Internationalizarea
pROgrame KDE/Qt
Download
Documentatii
Despre LKR
Contact
Resurse
Harta site-ului

Internationalizarea
Index
KDE
LyX
SuSE
Manuale Linux
R.I.F (F.A.Q.)

Internationalizarea LyX

Introducere

Resurse
Proiectul LyX
Traducere GUI LyX
Traducere DOC LyX
LyX este un proiect pornit de Matthias Ettrich in 1996. Acest program reprezint„ o interfata vizuala pentru LaTeX. Cu el puteti realiza extrem de rapid documente, pastrind caracteristicile LaTeX, dar cu un permanent control vizual al aspectului documentului final. Contine un puternic editor de formule matematice si tabele, suport„ stiluri, lucrul concurent asupra unui document, exportarea documentului in formate multiple si posibilitatea generarii si transmiterii de faxuri. Pentru a lua contact cu comunitatea LyX, puteti subscrie la listele discutii descrise la http://www.lyx.org/internet/mailing.php3.

Codul sursa

Inainte de a incepe munca de traducere, trebuie sa aveti o versiune de LyX instalata din CVS. Aceasta este modul preferat, deoarece mai apar modificari de mesaje si in documentatie. Exista doua branch-uri de CVS: HEAD si BRANCH_1_3_X. La ora actuala (martie 2004) este necesar sa lucrati in BRANCH_1_3_X. Ca sa obtineti o copie a codului sursa, trebuie adus modulul lyx-devel:

export CVSROOT=:pserver:anoncvs@anoncvs.us.lyx.org:/cvs/lyx
cvs login (parola este lyx)
cvs -z4 co -r BRANCH_1_3_X -P lyx-devel

Pentru compilare, cititi instructiunile din fisierul INSTALL. Este de preferat sa selectati frontend-ul Qt, deoarece am observat ca sub XForms merge mizerabil (aspect grafic slabut, clicuri de mouse care sint pierdute, dublu clic ignorat...).

Pentru informatii detaliate cititi informatii detaliate, Ón engleza, aici: Getting source code with CVS. De asemenea puteti accesa interfata ViewCVS la: http://www.lyx.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/

Traducerea

Pentru internationalizarea completa LyX, trebuie tradus atit fisierul PO ce contine mesajele interfetei grafice, cit si documentatia aferenta, scrisa chiar in formatul nativ LyX. In mod normal trebuie completata traducerea fisierului PO, inainte de a traduce documentatie ce face referire la meniuri si mesaje de dialog. Paginile de web Internationalization Effort si The Tricky Business of Translation ofera informatii foarte utile despre modul in care trebuie facuta traducerea. Ele sint in limba engleza.

Traducerea interfetei grafice

Fisierul PO il puteti lua de aici:

La data de 22 martie 2004 situatia lui era aceasta:

  • mesaje traduse: 1846
  • mesaje "fuzzy": 375
  • mesaje netraduse: 600

Pentru traducere puteti folosi cu succes KBabel, avind grija sa lasati nemodificat setul de caractere al fisierului PO: ISO-8859-2. Deoarece in mod implicit, LyX se instaleaza in /usr/local, fisierul catalog de mesaje compilate (fisierul MO) il instalati in /usr/local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/lyx.mo. Pasii de lucru sint:

  1. Traducere fisier cu KBabel (chiar si partial)
  2. Generare fisier MO: msgfmt -o lyx.mo ro.po
  3. Instalare fisier MO (ca root): cp lyx.mo /usr/local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/
  4. Rulare LyX si verificari daca exista erori sau fortari de traducere

Dupa ce ati tradus si verificat macar 200 de mesaje, este timpul ca acest fisier sa ajunga in CVS-ul Proiectului LyX. Pentru aceasta comprimati fisierul PO cu utilitarul bzip2 sau gzip si trimiteti-l prin e-mail la adresa: "Lyx-PO" <po-updates_AT_lyx.org>

Observatii:

  • Pentru a vedea interfata in limba romana variabilele de mediu LANG si LC_ALL trebuie sa fie setate la "ro": LANG=ro si LC_ALL=ro. Pentru convenienta editati corespunzator fisierul dumneavoastra .bash_profile sau .profile
  • Trebuie sa aveti cunostinte bune de LaTeX inainte de a va aventura sa terminati de tradus fisierul PO. Nu orice termeni merg la traducere. Unii sint nume de "clase" si "medii" LaTeX cu care utilizatorii impatimiti sint deja obisnuiti. Trebuie un balans strins intre termenii tehnici de tradus (avantaj pentru incepatori) si cei care nu ar trebuie tradusi. Cunoscatorii sistemului de tehnoredactare TeX/LaTeX ar putea respinge un sistem grafic care mai mult le creeaza confunzii.

Traducerea documentatiei

Pentru aceasta activitate utilizati chiar mediul LyX. Faceti o copie personala a documentatiilor din directorul /usr/local/share/lyx/examples: splash.lyx

Organizare

In tabelul de mai jos aflati cine si ce traduce:

Nr Titlu Fisier Traducator Stare Ultima actualizare
1 Fisier PO ro.po -- liber 2004-01-08
2 Introducere ro_Intro.lyx -- vechi 2003-01-17
3 Tutorial ro_Tutorial.lyx -- liber --
4 Ghidul utilizatorului ro_UserGuide.lyx -- liber --
5 Caracteristici avansate ro_Extended.lyx -- liber --
6 Personalizare ro_Customization.lyx -- liber --
7 Raspunsuri la intrebari frecvente ro_FAQ.lyx -- liber --

Fisierul ro_TOC.lyx este generat automat de un script Perl din modulul CVS lyxdoc. Traducerea fisierelor Reference.lyx si DocStyle.lyx nu este relevanta pentru utilizatorii obisnuiti.

Semnificatie stare:

  • liber: Documentatia nu este asociata nici unui traducator.
  • vechi: Fisierul trebuie actualizat fata de originalul din limba engleza, care in momentul de fata este mult mai recenta. Destul de greu de urmarit cu ochiul liber. Un fisier .diff intre vechea versiune in engleza si cea noua ajuta foarte mult la gasirea modificarilor.
  • in lucru: Documentatia este deja la tradus si in coloana alaturata este prezent numele traducatorului.
  • corectura: Documentatia este data la corectat si in coloana alaturata este prezent numele traducatorului.
  • finalizat: Documentatia este la zi.