Pagina principala
Informatii
Internationalizarea
pROgrame KDE/Qt
Download
Documentatii
Despre LKR
Contact
Resurse
Harta site-ului

Internationalizarea
Index
KDE
LyX
SuSE
Manuale Linux
R.I.F (F.A.Q.)

Internationalizarea KDE

Introducere

 Resurse
Lista kde-i18n-ro
Cum sa traducem KDE
Site-ul internationalizarii KDE
KDE Translation Center

Mediul grafic KDE este tradus in mai mult de 70 de limbi, mai mult sau mai putin complet. Efortul de traducere si adaptare este deosebit de mare deoarece implica coordonarea a foarte multi traducatori din toata lumea si al caror principal mijloc de comunicare sint listele de discutii. Principala lista de discutii este kde-i18n-doc@mail.kde.org (in limba engleza). Pentru coordonarea traducerii in limba romana exista kde-i18n-ro@mail.kde.org (informatii despre subscriere gasiti aici).

Site-ul principal cu informatii despre procesul de internationalizare este http://l10n.kde.org. El reuneste aplicatii de statistici privind stadiul traducerii aplicatiilor si al documentatiilor, iar pentru echipele de traducatori care nu dispun de resurse Internet ofera spatiu de web, liste de discutii si alte citeva servicii.

Statisticile traducerii KDE in romana

Traducerea interfetei grafice:
  http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/ro/ - Statistica GUI pentru ramura TRUNK
  http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/ro/ - Statistica GUI pentru versiunea stabila

Traducerea documentatiilor:
  http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk/ro/ - Statistica DOC pentru ramura TRUNK
  http://l10n.kde.org/stats/doc/stable/ro/ - Statistica DOC pentru versiunea stabila

Tabele cu starea traducerii interfetei grafice la 14-05-2006:
TRUNK STABLE
Pachet Completat (%)
extragear-addons 3.03
extragear-graphics 0.28
extragear-libs 0.00
extragear-multimedia 0.88
extragear-network 0.86
extragear-office 0.12
extragear-pim 0.62
extragear-security 0.00
extragear-sysadmin 0.78
extragear-toys 50.00
extragear-utils 0.64
kdeaccessibility 26.34
kdeaddons 53.76
kdeadmin 73.22
kdeartwork 50.21
kdebase 88.80
kdeedu 0.73
kdegames 37.96
kdegraphics 76.04
kdekiosk 100.00
kdelibs 97.05
kdemultimedia 63.64
kdenetwork 15.77
kdenonbeta 22.07
kdepim 30.44
kdereview 0.00
kdesdk 15.88
kdetoys 95.60
kdeutils 68.84
kdevelop 2.38
kdewebdev 0.77
koffice 8.11
others 9.00
playground-accessibility 0.00
playground-artwork 0.00
playground-base 0.00
playground-edu 0.60
playground-games 0.00
playground-ioslaves 0.00
playground-multimedia 0.00
playground-network 0.84
playground-pim 0.00
playground-sysadmin 0.00
playground-utils 0.00
Pachet Completat (%)
extragear-graphics 0.20
extragear-multimedia 2.16
extragear-network 0.00
extragear-security 1.26
kdeaccessibility 26.34
kdeaddons 52.68
kdeadmin 73.17
kdeartwork 50.21
kdebase 88.58
kdeedu 0.72
kdegames 37.96
kdegraphics 77.25
kdelibs 96.87
kdemultimedia 63.59
kdenetwork 15.77
kdepim 30.41
kdesdk 15.78
kdetoys 96.99
kdeutils 68.90
kdevelop 2.38
kdewebdev 0.77
koffice 8.14

Tabele cu starea traducerii documentatiei la 21-07-2004:
TRUNK STABLE
Pachet Document Stare
kdebase khelpcenter complet
kdebase visualdict complet
kdebase kinfocenter complet
kdebase kioslave in lucru
kdebase glossary in lucru
kdebase kcontrol in lucru
Pachet Document Stare
kdebase khelpcenter complet
kdebase visualdict complet
kdebase kinfocenter complet
kdebase kioslave in lucru
kdebase glossary in lucru

Traducerea aplicatiilor KDE

Pentru a traduce mesajele aplicatiilor KDE (GUI) trebuie sa dispuneti de un mediu KDE recent, preferabil din seria KDE 3.x compilat direct surse. In mare trebuie sa traduceti fisiere PO asa cum este descris intr-un mic tutorial de traducere PO. Informatii complete gasiti in Cum sa traducem KDE:

  Fisiere POT si PO
  Liste de activitati pentru traducerea GUI
  Pas cu pas: Traducerea fisierelor POT si PO
  Particularitati si dificultati
  Utilizarea programelor specializate pentru traducerea GUI
  Verificarea si salvarea muncii dumneavoastra

Traducerea documentatiilor KDE

Incepind cu seria KDE 2.x documentatiile sint scrise in format DocBook-XML cu personalizari si simplificari specifice KDE. Acest format este un fel de HTML cu steroizi. Este ca limba chineza: daca vreti sa "vorbiti" XML, trebuie sa stiti vreo 100-200 de taguri, iar pentru a (des)cifra "opere literare" DocBook-XML trebuie sa "glasuiti" cu peste 300 de taguri. Din fericire problema este mult simplificata deoarece trebuie traduse numai simple fisiere PO, iar numarul de taguri de care va veti lovi este extrem de mic. Dupa traducerea completa fisierele PO sint asamblate si reconstituie fisierul DocBook tradus. Toate utilitarele necesare traducerii sint asigurate direct de mediul KDE. In documentul Cum sa traducem KDE aflati toate detaliile traducerii lor:

  Conversia de la SGML la formatul XML/PO
  Cerinte de bază pentru traducerea documentatiei
  Fisierele POT si PO folosite pentru documentatie
  Liste de activitati pentru traducerea documentatiei
  Pas cu pas: Traducerea fisierelor documentatiei
  Particularitati si dificultati
  Verificarea si salvarea muncii dumneavoastra